Буревестник - Български подкаст за геополитика

Изтегляне на приложението
Слушайте:            

Присъединете се: 

За контакти: gb.vba@tsacdop.kintseverub
Начало
Подкаст
Кратки разбори
Преводи на чуждестранни статии

Как една малка грешка в превода може да промени цяла цивилизация

Раздел: Кратки разбори
23.10.2024 г.


Днес ми направи голямо впечатление преводът на английски език на една на пръв поглед незабележителна част на Първо послание на св. ап. Павла до Коринтяни от Новия завет. В глава 13 св. ап. Павел говори за любовта, завършвайки, че тя е най-голямата от трите големи добродетели - вяра, надежда и любов. В случая става дума за 13:5, който в изданието на Българската Православна Църква звучи така:

не безчинствува, не дири своето, не се сърди, зло не мисли,

На английски обаче същото е преведено така:

doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;

И се замислих, как така „любовта зло не мисли“ е станало „любовта не търси сметка на злото“ в английския превод?! Има много английски преводи, разбира се, но единствено преводът „на крал Джеймс“ дава на това място „thinketh no evil“, което съответства на Православните преводи на този стих. Във всички останали св. ап. Павел уж съветва „да не се търси сметка на злото“?!

Не е ли това една причина за голямата разлика между Православието и западното християнство? Действително, има още безчет такива причини, но различен превод на Светото Писание е доста важно основание за светогледните разлики, които започнаха още повече да се набиват на очи с развитието на технологиите и все по-лесния културен обмен между народите.

Трябва ли чак толкова да се чудим тогава на холивудското представяне на Господ Иисус Христос като същинско безразлично към злото американско хипи от 60-те години на ХХ век, противоречащо сериозно на това, което самите ние сме чели в Новия завет? Може би именно такива „грешки в превода“ са в основата му. А дали те са случайни, или са умишлени, и кой и защо би имал интерес от това?